Jeudi 17 Aout 2017

Des traducteurs spécialisés pour les OSBL

Les OSBL sont les associations sans but lucratif du Québec, à l instar des associations soumises à la loi de 1901 en France, elless ont tout autant besoin des services de traducteurs expérimentés que les sociétés privées ou les organismes publics.

Se faire connaître, donner une image authentique de l’association et toucher un maximum de personnes sont des éléments essentiels en communication.

traducteur

C’est pourquoi, les associations ont besoin de traductions de qualité pour communiquer à la diversité culturelle du pays,  et envisager des relations avec des adhérents au niveau international.

Les OSBL communiquent à l’international

Dans une société moderne où la communication n’a plus de frontières, il faut pouvoir échanger sur le plan international.

Les OSBL ont souvent pour motivation des causes humanitaires et caritatives qui touchent les personnes, quel que soit leur pays. Les différents supports et documents doivent donc pouvoir être lus et compris dans plusieurs langues.

Faire appel à une entreprise de traduction représente un investissement sur le long terme car le travail se fait non seulement sur l’existant mais aussi sur la communication à venir.

Moins de moyens financiers

Certaines agences de traduction proposent des tarifs préférentiels sans pour autant « rogner » sur la qualité des services. Les OSBL peuvent s’appuyer sur les principes de la RSE (Responsabilité Sociale d’Entreprise) pour trouver des partenaires pouvant leur fournir des prestations à moindre coût.

Développer les supports Internet

Les fondations, les associations, les œuvres caritatives… savent aujourd’hui que les méthodes classiques de communication ne suffisent plus. Avec l'outil Internet, elles ont un moyen efficace et rapide pour communiquer avec le plus grand nombre d'adhérents et de cibler d'autres membres potentiels.

Pour conserver leur crédibilité et leur légitimité, les OSBL ont d’autant plus besoin d’avoir des traductions parfaites tant en français qu'en anglais, les deux langues officielles du pays,  afin de soigner leur image.

Pour cela, elles doivent faire appel à une société de traduction capable de traiter les informations sur papier (rapport, document, appel aux dons, dossier de presse, dépliant d’information…) mais aussi la communication sur la vitrine web (blogue, site web, réseaux sociaux…).

Une info CTC traduction.com


Partager cet article

Commenter cet article